ПОПУТЧИКИ
Теперь расскажу о теплоходной публике вообще и о наших соседях по столу в частности. Что
Быдлота выпирала из этих людей, она кричала, визжала всяко и всем: одеждой и разговорами, языком и манерой речи, поведением и даже, господи, золотыми зубами. Никто не вызвал у меня ни малейшего интереса, ни любопытства, ни желания познакомиться, заговорить.
И, надо же, совпадение, единственная пара, на чьих лицах читался интеллект, а всё вышеперечисленное – одежда, темы разговора, интонации, манеры в ресторане и вне его – выдавало интеллигентность и образованность, оказалась нашими соседями по столу.
Обоим, мужу и жене, под 70, оба выглядят моложе своих лет. В обоих я без малейшего труда тут же узрела (и нисколько не ошиблась) бывших больших начальников, но без оскорбительной снисходительности и тупого высокомерия с их стороны.
Услышав наш с Артом разговор, они проявили любопытство. Причем муж в большей степень, чем жена. В первый день немного, потом чаще, а потом и всё время мы были вместе и за едой, и на палубе. Интересно было наблюдать, как у человека, давно уже пенсионера, но в прошлом долгое время облеченного властью, до сих пор сохраняется командная лексика и соответствующее выражение лица.
Во время бесед новый знакомый многое хотел сказать и спросить Арта. И, обращаясь ко мне, машинально, автоматически говорил так: «Переведите!» Не «скажите (Арту), пожалуйста», не «переведите (Арту), пожалуйста», а вот именно так: «Переведите!» С восклицательным знаком и тоном приказа, а никакой не просьбы. Я не обижалась, потому что ни в чем другом никакого намека на превосходство с его стороны не было.
Превосходство-то, как позже выяснилось, кое в чем было как раз у нас. Но, если это вынести за скобки, то, в общем, общение шло на равных, было интересным, уважительным и в то же время простым.